Bir kere Türkçe’de Q harfi yokken, nasıl oluyor da Türkçe Q’dan bahsedilebiliyor? Türkçe Q denen klavye aslında İngilizce klavyeye monte edilmiş Türkçe harflerin yer aldığı ve Türkçe yazmada zorlanılarak kullanılan düzenekte yapılmış bir klavyedir.
İngilizce düzene göre hazırlanmış olan klavyenin kıyısına köşesine Türkçe karakterler koymakla bu klavyeye Türkçe Q deniyorsa, Türkçe düzene göre dizilmiş olan ve bir köşesinde Q, W ve X harflerinin bulunmasından dolayı da kullandığım klavyeye İngilizce F deme hakkına sahibiz. Böyle mantık bir İngiliz için ne kadar gülünç, ne kadar tuhaf ve ne kadar saçma ise, bizim için de Türkçe Q o kadar gülünç, o kadar tuhaf ve o kadar saçma mütalaa edilmelidir. Eğer biz bunu kanıksamış isek o zaman tuhaflık bizde demektir ve zaman geçirilmeden bu tuhaflık giderilmelidir.
Türk kullanıcılarının büyük çoğunluğunun üniversite öncesi eğitim gören gençler olduğuna inanmaktayım. Halen de bu kesimin kullandığı bilgisayar sayısı günden güne artmaktadır. Fakat bu gençliğe, bilinçli olduğunu sanmamakla birlikte, klavyesinin Türkçe Q olduğu söylenerek bilgisayar pazarlanmaktadır. Ancak daha klavye düzeninden habersiz olan yeni tüketicilere Türkçe Q diye klavye pazarlarsanız, F klavyenin varlığından habersiz tüketici sanki zorunluymuş gibi o klavyeyi almaya doğru itilmiş olmaktadır.
Diğer yandan çoğunlukla yazı içinde i harfi yerine daha kolay yerde bulunan ı harfi, yine ğ harfi yerine daha göz önünde bulunan g harfine basılmakta, örnek olarak “indiği yer” derken “indigı yer” gibi ifadelere rastlanmaktadır. İki kere i harfine doğru basılmışken üçüncüde kolayına gelen ı harfine basılmıştır. Bunun örnekleri maalesef ve de üzücü bir şekilde gazete ve dergilerin ilan sayfalarında bile yer almaktadır. O yazıyı yazanlara doğru klavye satılmış olsa idi bu türden yanlışları yapmayacaklardı.
Bu tür klavyeye ihtiyaç olabilir, insanlar bu klavyeyi tercih edebilir. Bu ayrı bir konu. İşin doğrusu, Q Türkçe veya Türkçe Q diye pazarlanmakta olan klavyenin, İngilizce (Türkiye) veya İngilizce (Tr) diye pazarlanması gerektiğidir.
Dünyada İngilizce konuşan milletlerin klavyeleri her ne kadar İngilizce düzenine benzese de yine de kendilerine has özellikler olduğunu Windows’un Klavye Özellikleri diyalog kutusundan öğreniyoruz. Klavye özelliklerinde İngilizce (A.B.D), İngilizce (Avustralya), İngilizce (İrlanda), İngilizce (İngiltere) gibi ülke adları tanımlanıyorsa, Türkçe Q denen klavye de İngilizce (Türkiye) veya İngilizce (Tr) diye tanımlanmalıdır.
Böylece bilgisayar almaya kalkan tüketici durumu daha iyi kavrayacaktır. Üniversite çağına gelmiş olup da Türkçe düzene uygun klavye görmemiş olan insanlar çoğunluktadır. Bu kişiler bu düzen klavyenin varlığından haberdar olsalar ve satış aşamasında kendilerine iki alternatif sunulsa belki Türkçe klavyeyi tercih edeceklerdir.
İlköğretim döneminde bulunan çocuklarımız ise, kendilerine tercih hakkı tanınmadan varsayılan şekilde sunulan İngilizce düzene göre hazırlanmış klavyeyi, içinde Türkçe harfleri barındırıyor diye Türkçe klavye zannediyorlar. Bu yaşlarda böyle bir klavyeye alışan çocuklarımız, Ticaret Liselerinde 10 parmak Türkçe daktilo öğreniyorlar. Sonra yine İngilizce klavyeye devam.
Milli Eğitim Bakanlığına bağlı iki Ticaret Lisesinin birinin bilgisayar laboratuarında Türkçe klavye ile eğitim verilirken, diğerinde Türkçe Q dedikleri İngilizce klavye ile eğitim verilmektedir. Ve deniyormuş ki, dışarıda kullanacağınız klavyeler bu tip olduğundan bu şekilde eğitim veriyoruz. Baştan yenilgiye razıyız. Komik bir durum. Güleriz ağlanacak halimize.
Sonuç:
Yukarıda açıklamaya çalıştığım nedenlerden dolayı,
1. Türk bilgisayar tüketicilerini yanlış yönlendirmelerden korumak amacıyla, bilgisayar ilanlarında Türkçe Q, Q (Türkçe) yazıları yerine İngilizce (Türkiye), İngilizce (Tr) gibi ifadelerin kullanılması,
2. Türkçe konuşan ve yazan tüketicilerin bilinçli seçim yapmasına imkan tanıyacak şekilde isteyen istediği klavye türünü seçsin diye her ilanda mutlaka “İngilizce (Tr)/Türkçe (F)” gibi iki seçenek bulundurulması sağlanmalıdır.